Słowniczek
Przyjęte zasady ogólne
- uwagi tłumacza umieszczamy w nawiasach kwadratowych []
- jeśli zachodzi konieczność podania tłumaczenia terminu oraz jego
oryginalnego brzmienia, podajemy najpierw tłumaczenie, a potem, pomiędzy
przecinkami lub w nawiasie, wersję oryginalną. Np.: "Fundacja Wolnego
Oprogramowania, Free Software Foundation, zajmuje się...". Czasem też
postępujemy odwrotnie :-), szczególnie, gdy w dalszej części tekstu
używany będzie angielski skrót nazwy lub terminu albo gdy podajemy
nazwę witryny internetowej. W takim przypadku przetłumaczoną nazwę
umieszczamy w nawiasach, np. "Sincere Choice (Uczciwy wybór)".
- you - szczególnie w artykułach poświęconym ideom, tłumaczymy przez
użycie drugiej osoby liczby mnogiej (bez grzecznościowej wielkiej
litery). Z kilku tekstów wynika, że adresat jest zbiorowy ("you,
the public,..."), co najmniej jeden wskazuje na formę mniej oficjalną
("Friends, free software developers, don't..."). Wyjątkiem są strony
o charakterze poradnikowym, instrukcje itp., w których używamy bardziej
odpowiadającego sytuacji, bezpośredniego "ty".
Terminologia typowa dla GNU
- free - zawsze tłumaczymy jako "wolny, swobodny", a nie "darmowy,
bezpłatny", chyba że tekst akurat zajmuje się różnica między oboma
znaczeniami i wyraźnie mówi o drugim. W szczególności zawsze "free
software"="wolne oprogramowanie", ew. "wolne programy".
- copyleft - nie tłumaczymy
- commercial (software) - oprogramowanie komercyjne
- proprietary (software) - prawnie zastrzeżone, objęte restrykcyjną
licencją (nie: "komercyjne"!)
W.Kotwica
Aktualizacja: 2003-09-08